Content
- Zbierz jak najwięcej informacji o książce, żeby zainteresować wydawcę
- Przykłady tłumaczeń kultowych książek naukowych i popularnonaukowych
- Szukanie innej drogi sfinansowania publikacji
- Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. Jak przygotować ofertę dla wydawcy?
- Specjalista ds. tłumaczeń w instytucji akademickiej
Chętnie omówimy szczegóły, porozmawiamy o Twoich potrzebach, wizji i zamyśle na powstanie dzieła literackiego. My zrobimy wszystko, aby to, co najważniejsze, znalazło się w obcojęzycznej wersji Twojej pracy. Mamy w tym doświadczenie i doskonale wiemy, JAK to zrobić. Jesteś naukowcem, prawnikiem, przedsiębiorcą lub młodym podróżnikiem, który napisał książkę i chce teraz ją przetłumaczyć?
Zbierz jak najwięcej informacji o książce, żeby zainteresować wydawcę
- Oprócz umiejętności językowych liczy się także wrażliwość na słowo literackie, znajomość kontekstów kulturowych lub historycznych, a także wiele innych aspektów, które mają wpływ na prawidłowy przekład literacki.
- Wydawnictwom zapewniamy sprzyjające zasady obsługi i rozliczenia tłumaczeń książek wszelkiego typu.
- Najczęściej osoba na tym stanowisku jest odpowiedzialna za tłumaczenie książek lub wierszy.
- Pracujący w naszym zespole lingwiści zadbają o poprawność językową naszych tłumaczeń.
- Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji.
- Jest to szczególnie zachęcające dla osób, które cenią sobie pracę jako własny szef.
Wsadowym (batch mode), w którym kolejno tłumaczy dokumenty, albo zaawansowanym (Advanced), gdzie możemy wybrać akapity do tłumaczenia i je podejrzeć. Nie marnujesz czasu na szukanie adam mickiewicz ciekawostki biura tłumaczeń i czekanie. Tłumaczenia przysięgłe wysyłamy Pocztą Polską na wskazany adres. PS Przetłumaczoną przeze mnie książkę można kupić np.
Tłumaczone książki poddajemy także korekcie, redakcji i usłudze składu DTP, by publikacja w języku polskim spełniała wymagania najbardziej wymagających czytelników. Dodatkowo etat w biurze tłumaczeń języków obcych należy do tych spokojnych. Praca zazwyczaj odbywa się w ciszy i w poszanowaniu skupienia innych tłumaczy. To duży plus szczególnie dla osób, które cenią sobie spokój podczas wykonywania obowiązków służbowych. Kolejną zaletą pracy tłumacza książek jest to, że zawód ten daje Ci duże możliwości. Nie jesteś zamknięty tylko w tłumaczeniu książek — możesz również tłumaczyć na żywo lub, po wyrobieniu licencji, zostać tłumaczem przysięgłym.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Podgórskie Biuro Tłumaczeń dostarcza wysokiej jakości tłumaczenia różnorodnych języków bliskowschodnich. Prześlij do nas fragment swojej książki, a my przedstawimy Ci kilka wersji próbnego przekładu do wyboru. Wydawnictwom zapewniamy sprzyjające zasady obsługi i rozliczenia tłumaczeń książek wszelkiego typu. Język angielski jest zapisywany w alfabecie łacińskim, zawiera więc podobne litery jak nasz alfabet. Z diakrytyką czasem spotkasz się również w angielskim, zwłaszcza w zapożyczonych słowach.
Przykłady tłumaczeń kultowych książek naukowych i popularnonaukowych
.jpeg)
I choć na tłumaczenie wykonane przez człowieka trzeba trochę poczekać, to spełnia ono najwyższe standardy jakości. W Polsce prawo do dzieł i utworów regulowane jest przez ustawę z 1994 roku – ustawę o prawie autorskim. Ustawa ta określa i nazywa wszelkie przejawy ludzkiej twórczości, zasady korzystania z dzieł innych autorów, sankcje za nieuprawnione korzystanie i szereg innych kwestii związanych z tą tematyką. Czy zatem możemy swobodnie wziąć jakiś angielski utwór literacki i przetłumaczyć go na język polski? Możemy to bez żadnych obaw zrobić na własny użytek, lecz w celach komercyjnych już nie. Tłumacza tekstów przyrodniczych z wykształceniem biologicznym.
To tłumacz powinien ocenić, w jakim stopniu może ingerować w tekst źródłowy. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych istotne będzie jak najwierniejsze oddanie sensu oryginału. Z kolei tłumacząc literaturę piękną, biuro tłumaczeń może pozwolić sobie na pewne odstępstwa.
Szukanie innej drogi sfinansowania publikacji
Każdy przekład wykonuję z dbałością o język, styl i precyzję, aby zachowaćunikalny charakter oryginalnego tekstu. Tłumaczenie książek nie polega na prostym przekładzie słów z jednego języka na drugi. To praca wymagająca znakomitej znajomości przynajmniej dwóch języków i kultur, a także umiejętności pisarskich i zamiłowania do słowa pisanego. Co bardzo istotne, samo tłumaczenie też jest dziełem i podlega ochronie przez opisaną powyżej ustawę o ochronie praw autorskich. Tłumaczenie jest opracowaniem, albo inaczej utworem zależnym, które w przypadku gdy zostało po raz pierwszy przetłumaczone na dany język, podlega ochronie prawem autorskim. Od wielu lat te kwestie są przedmiotem orzeczeń sądowych na całym świecie, w tym w Polsce.
Tłumaczenie książki – jak wygląda proces przekładu?
Mimo że jest to generalnie kwestia do uzgodnienia między wydawcą a autorem, to jednak najczęściej ci ostatni sami we własnym zakresie angażują tłumacza. Podejmujemy się tłumaczenia różnorodnych tekstów literackich, w tym powieści, opowiadania, wiersze, dramaty oraz eseje, koncentrując się na uchwyceniu stylu i tonu oryginalnego autora. Tłumaczenie tekstów literackich zawsze odbywa się w asyście autora, dzięki czemu możemy zagwarantować Państwu zachowanie w przekładzie intencji twórcy. Mamy doświadczenie w tłumaczeniu artykułów naukowych z różnych dziedzin, gwarantując profesjonalne i terminowe wykonanie zlecenia. Biuro tłumaczeń specjalistycznych Atominium we współpracy z wydawnictwami polskimi i zagranicznymi przygotowywaliśmy również serie wydawnicze dla dzieci, utrzymując konsekwencję i spójność tłumaczonych tekstów.
Znalazłem książkę, którą warto by wydać w Polsce. Jak przygotować ofertę dla wydawcy?
W naszej agencji przykładamy dużą wagę do każdego z tych aspektów – zapraszamy do skorzystania z oferty. Co się stanie, gdy nasz tłumacz przysięgły zakończy pracę? Przetłumaczony tekst wyślemy na wskazany przez Ciebie adres. Dodatkowo skan wyślemy na maila – niekiedy instytucje państwowe akceptują taką formę uwierzytelnionych tłumaczeń online.
Niezależnie od Twojej sytuacji, jesteś tu, ponieważ zastanawiasz się, jak zacząć tłumaczenie książki. Przede wszystkim, aby sporządzenie tłumaczenia było w ogóle możliwe potrzebujesz mieć maszynopis. Może być to już pozycja, która jest już dostępna w Polsce lub poza granicami kraju lub taka, która jeszcze nigdzie się nie ukazała. W takich sytuacjach pozostaje nam albo zdać się na kreatywność tłumacza i zaryzykować tytułem, który może potencjalnie podzielić odbiorców, albo pozostać przy oryginalnej wersji. Co ciekawe, wątpliwej jakości przekłady tytułów filmów to źródło przykładów, które nigdy nie wysycha; o wiele trudniej jest za to znaleźć konkretne odniesienia do nietrafionych tłumaczeń tytułów książek.
Zapraszamy do zapoznania się z poniższymi tabelami, które zawierają orientacyjne ceny za tłumaczenia dla wydawnictw. Stosujemy stawki za stronę tłumaczeniową obejmującą 1500 znaków ze spacjami. Sprawdź i oszacuj przybliżone koszty realizacji swojego zlecenia. Tłumaczenie książek wymaga nie tylko gruntownej wiedzy specjalistycznej i precyzyjnego stosowania terminologii, ale także umiejętności zachowania spójności językowej.